Sevastopols belägring (Krimkriget). Målat av Jules Rigo.
Konstantin Paustovskijs noveller kan jag inte få nog av och jag läser, läser om och upptäcker hela tiden nya detaljer. I ”The Breeze” ( jag har hittat en engelsk översättning) handlar det om kärlekens outgrundliga vägar och krigets obarmhärtighet. Platsen är Sevastopol på Krim, en stad som varit centrum för mycket blodspillan genom åren. I ” The Breeze” hamnar läsaren i 1940-talet och under ännu en belägring. En sårad soldat berättar och reflekterar över kärlek, liv och död. ” Love is like the breeze. In the day, it blows from the sea on to the shore, and at night, from the shore to the sea”——.
Paustovskij är en författare som målar både yttre och inre landskap och med utsökt palett. Jag läser att han nominerades till Nobelpriset i litteratur år 1965. Så synd att han inte fick den äran- då kanske hans böcker fått större spridning utanför hemlandet. Visst finns det svenska översättningar men större delen av dem är av äldre datum.
lägerliv, sport ⚽️ barnkultur
1 timme sedan
6 kommentarer:
Har du læst Paustovskijs erindringer? Jeg kunne godt tænke mig at høre hvad du synes om dem?
Jag har läst en del av Paustovskijs memoarer. ” Ungdomsår” - den boken tyckte jag väldigt mycket om. Språket är poetiskt , målande : ..."Aldrig förut hade jag sett så gamla lindar. På natten försvann deras kronor uppe i himlen. När det blåste flög stjärnorna som eldflugor mellan grenarna. På dagen var det mörkt under lindarna, men högt uppe kvittrade fåglarnas brokiga skara, i den friska grönskan. De slogs, visslade till varandra och flaxade från en gren till en annan.
- Vänta lite, sade morbror Kolja. Snart blommar alla de här lindarna, och då....."
Hvor smukt! All right, dem skal jeg læse. Tak!
jag har en fin novellsamling av honom:
https://hannelesbibliotek.blogspot.com/2018/06/sno-av-konstantin-paustovskij.html
Nu blev jag sugen, eftersom han finns på svenska Konstantin Paustovskij. Ingen på bibblan men flera på bokbörsen.
Men du nämner ordet gamla, hur menar du då?
Violen: Biblioteken har nog gallrat bort det mesta av Paustovskij. Flertalet av de svenska översättningarna är från 1960-talet, såvitt jag kan se. Men- vem vet- det kan ju komma nya översättningar. Jag hoppas.
Skicka en kommentar