Aisopos och La Fontaine är kända fabeldiktare men i Ryssland står de nog i skuggan av Ivan Krylov. Fabelsamlingar är odödliga och mycket lämpliga att ta fram i tider som våra. I min hylla finns en smal volym -Fabler av Ivan Krylov- i översättning av Staffan Skott ( Bonniers förlag, 1988). Ett koncentrat av iakttagelser med pilspetsen riktad mot vårt samhälles alltför många dumheter.
” Det var en gång en Kräfta och en Gädda och en Svan
Som skulle dra en vagn med last till stan;
Och alla tre tog i och slet.—-”
—-
Det gick så klart inte alls för alla drog åt olika håll. Svanen flaxar och vill uppåt, kräftan gräver ner sig i dyn och gäddan sliter iväg ner mot sjön. Allt går åt fanders. Slutklämmen blir i Staffan Skotts översättning:
”Att skylla på den ena eller andra är att klyva hår;
Och kärran står ju där den står.”
En annan fabel jag fastnar för är Trisjkas rock och här handlar det om att lappa, fixa och trixa - men resultatet blir enbart löjeväckande.
—-
” För han är inte den som bara står och sover,
Och skarvade så varje ärm blev lång och hel-
Fast hela rocken, den var kortare än en slipover.”
—-
”Trisjkas rock” har blivit ett bevingat ryskt uttryck. Inte undra på.
En dansk översättning av Krylovs fabler. Tyvärr verkar den vara slutsåld på förlaget.


har du läst Nordisk fauna av Andrea Lundgren:
SvaraRaderahttp://hannelesbibliotek.blogspot.com/2018/04/nordisk-fauna-av-andrea-lundgren.html
Hannele: ”Nordisk fauna”har jag inte läst.
SvaraRadera